Lecția de portugheză 2.0: Mi-ar plăcea să…, ai vrea să…condiționalul em português
Olá, queridos? Como estão? Tudo bem?
Sunteți pregătiți pentru încă o tranșă de resurse gramaticale care să vă pună inima pe jar?
Muito bem, atunci țineți aproape, urmează.
Apropo, dacă n-aveți chef de lectură, puteți să vă bucurați de lecție în variantă audio dând click mai jos:
Dacă data trecută am vorbit despre cum trecutul ne bate la ușă în prezent, acum vedem cum îi povestim dorințele și năzuințele noastre.
Nu, Radu, nu este încă o lecție despre conjunctiv.
Astăzi vorbim despre condițional, cunoscut în portugheză drept o futuro do pretérito.
Pentru că tot am vorbit la lecția anterioară despre trecutul care ne bate la ușă în prezent, hai să vedem cum ar fi dacă am da nas în nas cu trecutul pe stradă:
- Passado o choque do reencontro, abraçar-te-ia com toda a minha força.
- Odată depășit șocul reîntâlnirii, te-aș îmbrățișa cu toată puterea mea.
Recunosc, am introdus un pronume pentru Ermil, unul dintre profii noștri fofos e simpáticos, să se bucure și sufletul lui de o mesóclise ca la carte. Dacă vi se pare că vorbesc în dodii, lecția despre particularități ale așezării pronumelui va elucida misterul.
Revenind la exemplul cu îmbrățișarea de ursuleț inimos, în cazul de față o futuro do pretérito, acest abraçar-te-ia, îmi vorbește despre o acțiune posterioară momentului vorbirii. Plasez o acțiune posibilă într-un timp viitor, imediat după ce voi fi terminat eu de vorbit.
Dar dacă m-aș duce acum în trecut?
- Quem seria, de facto, aquela pessoa que me olhava com tanta intensidade?
- Cine era, în fapt, acea persoană care mă privea cu atât intensitate?
În cazul de față nu mă mai refer la o acțiune viitoare momentului vorbirii. De data aceasta privesc spre trecut și exprim o incertitudine cu privire la un eveniment important pentru mine.
- Queria dizer-te que finalmente reconheci que tu és a única pessoa que me faz feliz.
- Voiam să-ți spun că în sfârșit am recunoscut că ești unica persoană care mă face fericit/fericită.
Feliz, după cum bine știți, are aceeași formă și pentru masculin, și pentru feminin.
Aici vorbim de o exprimare politicoasă, în care nu invadez teritoriul interlocutorului meu, ci tatonez terenul. Mă țin ușor la distanță astfel încât să nu îl sperii și să îi urmăresc reacția în timp real.
A se vedea, prin comparație, un indicativ prezent, care nu doar că are o intensitate mai mare, ci este și mult mai direct și te pune, ușor, în gardă: Quero dizer-te que…Vreau să-ți spun că…Ziceți voi, la care ați reacționa mai bine, mai ales dacă e vorba de obiectul afecțiunii voastre?
Să mai luăm un exemplu, să nu ziceți că nu v-am zis:
- Gostaria de encontrar-te pelas ruas do meu bairro.
- Mi-ar plăcea să te întâlnesc pe străzile din cartierul meu.
Aici am împușcat doi iepuri dintr-o lovitură: nu doar că exprim o dorință, dar mă și refer la o posibilă acțiune viitoare, aceea de a întâlni un iepuraș inimos pe strada mea.
Nu pot decât să sper că dacă, presupunând prin absurd, dau peste el prin cartier să aibă și ciocolată. Pentru mine, desigur, nu doar la purtător.
Acest futuro do pretérito are și alte valori, însă pentru celelalte trebuie să mai creștem puțin, adică să vedem măcar imperfectul conjunctivului înainte de a intra pe un teren nou.
Cum se construiește acest condițional în portugheză?
Foarte, foarte simplu. Doar adaug terminațiile -ia, -ias, -ia, -íamos, -iam la forma de infinitiv a verbului și am isprăvit.
Singurele verbe care prezintă un radical diferit când vine vorba de futuro do pretérito sunt dizer (a spune), fazer (a face) și trazer (a aduce), care se prezintă sub forma dir-, far-, trar-.
Carevasăzică, pentru un verb cum ar fi ser la futuro do pretérito formele ar fi: eu seria, tu serias, ele/ela/você seria, nós seríamos, vocês/eles/elas seriam.
Iar pentru dizer, formele ar fi: eu diria, tu dirias, ele/ela/você diria, nós diríamos, vocês/eles/elas diriam «amo-te» todos os dias. Joac-o pe-asta Liudmila, că sigur nu te-ai așteptat la un asemenea exemplu!
Dacă încă vă mai întrebați care-i treaba cu futuro do pretérito, pentru acest viitor al trecutului, cum ar veni, nu există exemplu mai bun în limba română decât „Salcia”, compoziție semnată de maestrul Horia Moculescu, cu versuri de Puiu Maximilian: „De-ai fi tu salcie la mal, m-aș face râu, la umbra ta…”. Nu ești, dar dacă ai fi, atunci eu aș…
În loc de exerciții, ce ziceți, vă aruncați la o traducere a versurilor nemuritorului șlagăr „Salcia”? Dacă sunteți începători, vă puteți rezuma doar la verbe: să le găsiți echivalentul în limba portugheză și să le treceți forma conjugată la futuro do pretérito. Ei, ce ziceți, faceți o încercare?
Dacă v-a plăcut lecția, nu uitați să vă abonați la newsletter-ul Fala Português! O selecție lunară cu noutăți din lumea lusofonă, recomandări de filme, podcast-uri, muzici și alte resurse educaționale.
Que mais? Ne mai puteți urmări pe Instagram și pe Facebook, unde împărtășim tot felul de curiozități și sfaturi practice pentru învățarea limbii portugheze!