Lecția de portugheză 2.0: Se apassivante sau cum s-a stricat, s-a publicat, s-a anunțat
Queridos amigos,
Bun găsit la o ultimă lecție despre pronume.
De data aceasta ne îndreptăm atenția spre așa-numitul se apassivante, un pronume folosit cu sens impersonal, cât să arate că practic, nu se știe cine e împricinatul, dacă există un împricinat, adică un agent al acțiunii.
Apropo, dacă n-aveți chef de lectură, puteți să vă bucurați de lecție în variantă audio dând click mai jos:
Carevasăzică se substituie acea forță invizibilă care acționează asupra lucrurilor, le modifică, le întoarce și le face, dar al cărei nume ne scapă de fiecare dată.
Cu siguranță și în limba română ați auzit comentarii de tipul „S-a stricat imprimanta.” (ea de la sine, nu a venit nimeni să apese pe butoane), „S-a publicat anunțul.” (singur, singurel, nu a dat nimeni click pe butonul de publicare sau ceva), „S-au trimis coletele.” (ele însele, prin puterea voinței proprii).
Practic, vorbim de toate acele situații în care nu își asumă nimeni responsabilitatea pentru cele întâmplate, ci are loc o desfășurare de forțe independent de voința noastră.
În limba portugheză, ca să reliefăm acest lucru folosim acest se, formă de pronume la persoana a III-a singular urmată de verb, tot la persoana a III-a singular, respectiv verb la persoana a III-a plural, în cazul în care subiectul cu care se face acordul este la plural.
De exemplu:
- Em Portugal e no Brasil bebe-se muito café.
- În Portugalia și în Brazilia se bea multă cafea.
- Em Portugal, no Brasil, em Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Timor-Leste e Macau fala-se português.
- În Portugalia, în Brazilia, în Angola, Mozambic, Guineea Bissau, Guineea Ecuatorială, São Tomé și Príncipe, Capul Verde, Timorul de Est și Macao se vorbește portugheză.
- Alugam-se carros.
- Se închiriază mașini.
- Vendem-se casas.
- Se vând case.
Traducerile din ultimele două exemple sunt ad litteram, pentru a sublinia caracterul impersonal al lui se apassivante. Însă, în uz, cu siguranță s-ar opta pentru o variantă ceva mai îngrijită (ați văzut ce-am făcut aici, ați văzut, ați văzut?).
În ceea ce privește locul lui se apassivante în propoziție, respectiv în frază, el este guvernat de regulile pe care le-am menționat la lecțiile despre pronumele reflexiv, pronumele complement direct, pronumele complement indirect și desigur particularități cu privire la locul pronumelui în propoziție.
Acestea fiind spuse, tragem linie și încheiem prin a vă întreba ce noțiuni de gramatică v-ar plăcea să vedeți în următoarele lecții de portugheză 2.0. Spuneți-ne dorințele voastre și, cine știe, poate că se vor și împlini!
Até breve!
Dacă v-a plăcut lecția, nu uitați să vă abonați la newsletter-ul Fala Português! O selecție lunară cu noutăți din lumea lusofonă, recomandări de filme, podcast-uri, muzici și alte resurse educaționale.
Que mais? Ne mai puteți urmări pe Instagram și pe Facebook, unde împărtășim tot felul de curiozități și sfaturi practice pentru învățarea limbii portugheze!