Lecția de portugheză 2.0: Pronumele reflexiv
Olá, queridos amigos?
Como estão?
La cererea Liudmilei, astăzi începem seria de lecții dedicate pronumelui. Asta pentru că pronumele (reflexiv, complement direct și indirect) în limba portugheză prezintă niște particularități, în special în ceea ce privește poziționarea lui în propoziție.
Apropo, dacă n-aveți chef de lectură, puteți să vă bucurați de lecție în variantă audio dând click mai jos:
Prima „victimă” de pe listă este pronumele reflexiv, un pronume cu o frecvență mare, mare, mare în limbă, cu care avem contact încă de la primele întâlniri cu limba portugheză.
Gândiți-vă numai la cum spunem atunci când ne prezentăm sau întrebăm pe cineva cum se numește:
- Como te chamas?
- Chamo-me Marcelo.
- Cum te cheamă?
- Mă cheamă Marcel.
Sau dacă spunem o poveste despre Marcelo, cu privire la activitatea lui de zi cu zi:
- O Marcelo levanta-se todos os dias pelas 6h30, toma um café sem açúcar, veste-se e depois começa a informar-se sobre os acontecimentos do dia.
- Marcel se trezește în fiecare zi pe la 6:30, bea o cafea fără zahăr, se îmbracă și apoi începe să se informeze despre întâmplările de peste zi.
Pronumele reflexiv nu face nimic altceva decât să mi-l arate pe cel care se bucură de acțiune. Carevasăzică beneficiarul acțiunii este însuși subiectul, adică cel sau cea care face acțiunea cu pricina.
Deci care sunt formele pronumelui reflexiv?
Pronumele reflexiv în portugheză are o singură formă: se. În rest, împrumută celelalte forme de la pronumele personal.
- Eu chamo-me
- Tu chamas-te
- Você/Ele/Ela chama-se
- Nós chamamo-nos
- *Vós chamais-vos
- Vocês/Eles/Elas chamam-se
Așadar, formele sunt: me, te, se, nos, *vos, se.
Forma de persoana a II-a plural, *vós cu forma reflexivă *vos, apare foarte rar în limba vorbită.
Nu o folosiți! Altfel s-ar putea ca interlocutorul vostru să reacționeze ca voi atunci când auziți „Fost-au acest Ștefan Vodă om nu mare de statu…”.
Și-acum, întrebarea de baraj? Unde-l punem?
Unde punem pronumele?
După verb
Ca regulă generală, în portugheza europeană pronumele stă după verb, în propoziții afirmative.
- Chamo-me Marcelo.
- Levanto-me às 6h30.
- Visto-me.
Când pronumele stă după verb, pronumele și verbul își arată prietenia printr-o cratimă, care îi face de nedespărțit.
Nu uitați că atunci când vorbim de verbul la persoana I, plural, adică cea care îi corespunde lui nós și după urmează forma reflexivă -nos, atunci forma verbului pierde s-ul final. Spun chamamo-nos și nu chamamos-nos.
Înaintea verbului
În propoziții interogative, pronumele stă înaintea verbului.
- Como te chamas?
La fel se întâmplă și în cazul propozițiilor în care apare un cuvânt de negație (não, nada, ninguém).
- Não me chamo Marcelo.
Există o serie de cuvinte care cer ca pronumele să apară în fața verbului:
- não (nu), nunca (niciodată), jamais (niciodată, vreodată);
- algum (vreun), alguém (cineva), algo (ceva), todo (tot), tudo (adv.) (tot), cada (fiecare), muito (mult), pouco (puțin), mesmo (chiar), qualquer (vreun, vreo), tanto (atât);
- que (ce), quem (cine), qual (care);
- já (deja), ainda (încă), sempre (întotdeauna), só (decât, doar), também (de asemenea, și), talvez (poate că), bem (de îndată ce), mal (de îndată ce), onde (unde), como (cum), quando (când).
Regulile prezentate aici sunt simplificate, vom adăuga informații pe măsură ce avansăm cu subiectul pronumelui în lecțiile viitoare.
Verbele reflexive
Verbele reflexive sunt cele care cer pronume reflexiv, cum ar fi: levantar-se (a se trezi/ridica), vestir-se (a se îmbrăca), ferir-se (a se răni), magoar-se (a se răni), dar-se conta (a-și da seama), maquilhar-se (a se machia), arrepender-se (a regreta) etc.
După cum vedeți sensul lor se referă atât la activități comune, cât și la evenimente excepționale sau la procese cognitive.
Important de menționat aici este faptul că, de cele mai multe ori, există tendința ca anumite verbe care nu sunt reflexive în portugheză să fie folosite de începători, vorbitori nativi de limba română, ca fiind reflexive.
Notoriu în acest sens este cazul lui acordar (a se trezi, verb reflexiv în limba română), care de multe ori apare drept acordo-me. Não, não, isto não dá. În portugheză acordo-me nu funcționează. Acordo în schimb este mai mult decât suficient.
Funcționează în schimb levanto-me, care are (aproximativ) același sens ca acordar, doar că e reflexiv.
Și-acum să facem loc și pentru niște exerciții. Doar știți cum spune și vorba: teoria ca teoria, dar practica ne omoară!
Apropo, ca să vă iasă bine exercițiile, trebuie să recunoașteți forma verbului, adică să știți la cine face referire, atunci când subiectul nu este exprimat.
Problem? Fuga, fuguța pe Lecția de portugheză 2.0 și găsiți acolo lecții despre verbele la prezent indicativ, Pretérito Perfeito Simples, imperfect etc.
Ne vedem data viitoare cu noi informații despre pronume! Até breve!
Dacă v-a plăcut articolul și vreți să fiți la curent cu noutățile din lumea lusofonă, recomandări de filme, podcast-uri, muzici și alte resurse educaționale vă invităm să vă abonați la newsletter-ul Fala Português!
Que mais? Ne mai puteți urmări pe Instagram și pe Facebook, unde împărtășim tot felul de curiozități și sfaturi practice pentru învățarea limbii portugheze!