Lecția de portugheză 2.0: Cum exprim starea civilă? (sau când „casado” te pune în dificultate)
Bem-vindos la lecția în care masacrăm una dintre maaarile probleme existențiale în limba portugheză (și nu numai), anume exprimarea stării civile – o estado civil.
Să vedem întâi ce opțiuni avem:
casado, casada – căsătorit, căsătorită
solteiro, solteira – necăsătorit, necăsătorită (am făcut o alegere progresită aici)
divorciado, divorciada – divorțat, divorțată
viúvo, viúva – văduv, văduvă
Nimic complicat sub soare până aici, din punct de vedere lingvistic. În fapt, niciuna dintre variante nu pune probleme, cu excepția lui casado, casada. De ce, veți întreba voi? Pentru că avem următoarele problematici de rezolvat:
-
Ce verb folosesc, ser sau estar: sou casado sau estou casado?
Voi folosi verbul ser. Dacă folosesc estar s-ar putea să-i transmit interlocutorului meu o idee foarte greșită, anume că nu mi-am asumat complet și corespunzător statutul civil. Dacă insist să spun estou casado, respectiv estou casada, ceea ce transmit este faptul că am o oarecare ezitare cu privire la starea civilă: acum sunt, acum nu mai sunt.
În portugheză practic cam asta e: te căsătorești pe viață, dar mort ești doar temporar.
Pentru explicații referitoare la aspectul estar morto recomandăm parcurgerea lecției A fi sau a nu fi în limba portugheză, aceast este întrebarea.
-
Cum pronunț corect casado, cu /z/ sau cu /s/?
/s/ intervocalic, dacă mai țineți minte de la lecția inițială de pronunție cu Criștianu Rrrrunaldu, se pronunță totdeauna /z/. De cele mai multe ori începătorii au tendința să pronunțe casado cu /s/, așa cum se scrie. Dacă pronunț astfel, grafia ar trebui să fie în fapt caçado – din familia verbului caçar care nu înseamnă nici mai mult, nici mai puțin decât a vâna. Nu știm alții cum sunt, dar între ser casado și ser caçado e o diferență semnificativă. Sigur, se poate argumenta altminteri, în unele culturi cu siguranță se prea poate să fie chiar o relație de sinonimie, dar noi încă vrem să mai credem în romantism.
-
Ce verb folosesc atunci pentru solteiro, divorciado și viúvo?
Sigur, vrem să tratăm aceste situații ca fiind temporare, limitate în timp. Dat fiind însă că oricare dintre acestea se derulează pe o perioadă mai lungă de timp, asta mă face să folosesc verbul ser. Una e să spun estou triste (dar îmi va trece în vreo oră), alta e să spun estou solteiro (nu-mi va trece într-o oră, decât poate dacă sunt vreun Casanova).
Gata cu lecția de gramatică pe ziua de azi! Vinerea viitoare vă așteptăm cu o lecție de vocabular demnă de Dia dos Namorados!
Spor la învățat și dacă v-a plăcut și vreți să aflați ce vrăji mai facem la Fala Português!, nu uitați să vă abonați la newsletter sau/și să ne urmăriți pe Instagram și pe Facebook !